Scrittore - Sceneggiatore - Traduttore
Artiste Auteur - Scénariste - Traducteur
Writer - Screenwriter - Translator
Scrittore - Sceneggiatore - Traduttore
Artiste Auteur - Scénariste - Traducteur
Writer - Screenwriter - Translator
Italiano residente a Parigi dal 2001, ne ho viste di tutti i colori. Sono andato a spasso un po’ ovunque e metto a frutto la mia esperienza non per tradurre, né per adattare, ma per far rivivere le storie, restituendo lo stesso sapore dell’originale, sempre in perfetta armonia con l’autore. Le mie storie, invece, sono create in modo che chiunque possa, spesso con imbarazzo, immedesimarsi. Le trame si svolgono in circostanze surreali, e quando c’è, l’attualità passa in secondo piano rispetto alle esigenze tragicomiche dei protagonisti, queste, invece, eterne e immutabili. Da bravo chirurgo, intervengo senza coinvolgimento sui miei personaggi, a cui non voglio né bene né male. Sono fatti così, non è colpa di nessuno. A sinistra, la scala di un condominio parigino. Avrei potuto mettere la torre Eiffel, lo so.
Italien à Paris depuis 2001, j’en ai vues des vertes et des pas mûres. Je me suis baladé un peu partout et je mets à profit mon expérience non pas pour traduire, ni pour adapter, mais pour faire revivre les histoires, tout en restituant le même goût de l’original, toujours en parfaite armonie avec l’auteur. Mes histoires à moi, en revanche, sont racontées pour que n’importe qui puisse, parfois dans l’embarras, s’identifier. Souvent il s’agit de situations surréalistes, et s’il y a actualité, elle passe en deuxième plan, par rapport aux exigences tragi-comiques des protagonistes, exigences, elles, éternelles et immuables. Comme un chirurgien expérimenté, j’interviens sans participation sur mes personnages, que je n’aime ni déteste spécialement. Ils sont comme ça, la faute à personne. À gauche, l’escalier d’une copropriété parisienne. J’aurais pu poster la Tour Eiffel, je sais.
Italian in Paris since 2001, I’ve had my lot. I’ve been around quite a bit and I make the best out of my experience, neither to translate nor to adapt, but to give the stories a new life, in order to render the same flavor as the original version, always in perfect harmony with the author. My own stories, on the other hand, are crafted in order to create a sometimes uncomfortable identification. Often I depict surrealistic environments, but if there are references to the present day and age, “today” fades out in the background, making room to the characters’ tragicomic needs, eternal and unchanging. Like a skilled surgeon, I intervene with no personal involvement on my characters, whom I neither love nor hate. It’s the way they are, nobody is to blame. To the left, a staircase in a Parisian building. I could have posted the Eiffel Tower, I know.
Scrivo. Per conto mio, su commissione, per lo schermo, per il palco, per la lettura. Traduco, dall’inglese e dal francese. Curriculum dettagliato disponibile su richiesta, attraverso il modulo di contatto.
J’écris. Pour mon compte, sur commande, pour l’écran, pour les planches, pour la lecture. Je traduis, du français et de l’anglais. CV détaillé sur demande à travers le formulaire en bas de page.
I write. My own stories, on demand, for the screen, for the stage, for reading. I translate, from French and English. Resumé available upon request through the contact form below.
Optimisé par GoDaddy Créateur de sites Web